Купить книгу (Калила и Димна)
Будем рады ответить на Ваши вопросы
watsap
telergamm

«Калила и Димна»

Антикварные книги
Москва-Ленинград, 1934 г.

Памятник индийской литературы, обошедший весь мир и переживший века. Первый литературный перевод на русский язык с арабской рукописи.

/ Пер. с араб. И. Ю. Крачковского и П. П. Кузьмина. Статья и примеч. И. Ю. Крачковского. Ил. и офомл. Э. А. Будогоского. М.—Л., 1934. 376 с. с ил.; 1 л. ил. (Восточные литературы). 12,5X17,5.
`Калила и Димна` — памятник санскритской повествовательной прозы. Сложился к III-IV векам н. э., имеет более давние фольклорные истоки, при этом самые ранние сохранившиеся санскритские рукописи «Панчатантры» относятся к XI столетию. Авторство, история создания книги, степень ее «фольклорности» и «литературной обработки» представляет собой до сих пор не разрешенную научную проблему. Традиция называет автором некоего брахмана Вишнушармана, будто бы жившего в V-VI веках, который по просьбе одного раджи научить его мудрому управлению государством и составил этот сборник аллегорических поучительных рассказов. «Панчатантра» делится на пять тантр — повестей, объединенных рамочной композицией, в свою очередь, каждая тантра также содержит вставные рассказы стихотворения (отчего некоторыми исследователями книга считается еще и поэтической антологией). Герои в «Панчатантре» — животные, общество и нравы которых являются копией человеческих, рассказчиками выступают шакалы Каратака и Даманака. Пять тантр носят названия: «Утрата дружбы», «Обретение друзей», «Сказание о войне ворон и сов», «Гибель достигнутого», «Опрометчивые деяния». Содержание «Панчатантры» — обсуждение в повествовательной форме затруднительных казусов, представляющихся правителю, ее цель — обучение юношей знатных родов дипломатии и хорошему санскриту. Фольклорный характер сюжетов, простота и занимательность формы обеспечили «Панчатантре» исключительно широкое распространение. Первый известный науке перевод (на пехлеви) был выполнен около 570 года в Иране по указу сасанидского царя Хосрова I, но до наших дней не сохранился. В середине VIII столетия появился арабский перевод, принадлежащий персидскому писателю Ибн аль-Мукаффа, он был озаглавлен «Калила и Димна» (по именам животных-рассказчиков) и под этим именем приобрел известность на всем Ближнем и Среднем Востоке. В Византии, а затем и славянских странах «Панчатантра» была известна в переводе Симеона Сифа (1081), в котором животных звали Стефанит и Ихнилат. В XIII веке появляются анонимный испанский перевод, еврейский перевод раввина Иоэля, латинский перевод Иоанна Капуанского, который вскоре же ложится в основу версий на немецком (не ранее 1265 года), испанском и итальянском языках. Всего же различных версий и переводов памятника насчитывается более 200 на 60 языках.  Основная тема повести, часто повторяющаяся в средневековой литературе Ближнего Востока, — это предостережение носителю власти не слишком доверять доносам и не торопиться осуждать обвиняемых.